Translation of a selection of speeches by the Roman orator Cicero for Penguin Classics. Cicero lived through and took part in the chaotic events of the Late Republic, though not in the actual assassination of Julius Caesar, despite the cover.

My (very academic) book on translation theory in Rome. The Romans based their literature on Greek models and even translated some texts directly from Greek, and had quite a few thoughts about how to do that.

(w. E. Sciarrino) Complicating the History of Western Translation: The Ancient Mediterranean in Perspective. St. Jerome Press/Taylor and Francis. 2011/ebook 2014
If you want to know about translation among the Assyrians, the ancient Egyptians, Roman translations of the poetess Sappho and more this is the book for you.
“Irish Didos.” in Classics and Irish Politics, 1916-2016 (this is collection created to mark the anniversary of the 1916 rising, and to talk about the role of classical themes and literature more widely in Irish politics – the editors put together a really excellent and interesting collection of papers on this topc). My contribution is on Frank McGuinness’ play Carthaginians and Irish ballads use of Dido of the 18th and 19th centuries. While writing it I discovered that Dido was in Hiberno-English of Carlow slang for -as they would say in the 19th century- a ‘woman of ill repute’.
Here’s a short selection of some other academic articles I’ve written:
“Orality.” Routledge Handbook of Translation Studies
“We’re not in Gaul Anymore: The Global Translation of Astérix.” in Son of Classics and the Comics.
“Not as Virgil Has It: Rewriting the Aeneid in 18th Century Ireland.” International Journal of the Classical Tradition 18: 1-20.
“Living at the Level of the Word: Cicero and the Interpreter in Ancient Rome.” Translation Studies 2:133-146.
“Fractured Understandings: Towards a History of Classical Reception among Non-elite Groups.” Classics and the Uses of Reception.
I’ve also written other papers on the Roman comic playwright Terence, rhetoric and tranlsation in Rome and China (this with James Hadley of Trinity College, Dublin), on the tragedies of Nero’s tutor and Stoic philosopher Seneca, as well as more obscure subjects.
Some of my writing in progress
I’m currently working on editing (along with Paul Bandia and James Hadley) a (commissioned) collection of essays on translation and the classic for Routledge, and a single authored book on cheap literature, classics, and the labouring classes in 18th and 19th century England, Ireland, and Scotland.
Articles due to come out soon(ish) :
“Translation, gesture and orality in Rome.” Translation in and of Antiquity (8,000 words)
“Translation Studies and Classics: an introduction.” in Companion to the Translation of Greek and Latin Epic. Eds. R. Armstrong and A. Lianeri. Blackwell. (12,000 words)
“Classics and the Erotic World of Irish Peasants” in Festschrift for Amy Richlin. Ed. Mark Masterson. (7,000 words). (This one was especially fun to write!)
If you’ve got a desire to see (almost) everything I’ve published, click below.